אני קוראת מאז שאני בת ארבע בערך. אימא שלי מספרת שהיא הייתה באה לקחת אותי מהגן ומוצאת אותי קוראת שירים של אלתרמן – טעם טוב בספרים היה לי כבר אז.
ודווקא הילד שלי לא אהב לקרוא – כלומר ללמוד לקרוא הוא למד כמו כולם בכיתה א' וטכנית הוא קרא מצוין אבל הוא עדיין אהב שאימא שלו מספרת לו סיפורים לפני השינה.
מתי שהוא בין גיל ארבע לחמש הרגשתי שעוד "איתמר מטפס על קירות" אני מטפסת על הקירות, והחלטתי שזה הזמן להתחיל להכיר לו את הקלאסיקות שגדלתי עליהן – אם הוא לא יקרא לבד, אימא תקריא לו, ילדותי השנייה, מה שנקרא.
התחלנו עם מה שהיה בבית, הנוסח המלא והמקסים של "הקוסם מארץ עוץ"
שיצא לאור ע"י הוצאת מחברות לספרות, בשנת 1989, בתרגום: בשמת אבן-זוהר.
מסתבר שהקוסם מארץ עוץ הייתה בלי להתכוון בחירה מצוינת. כל פרק בנוי כסיפור בפני עצמו עם התחלה, אמצע וסוף והוא בדיוק באורך המתאים להקראה לילד בגיל זה. עקבנו אחרי עלילות דורותי, איש הפח, הדחליל והאריה, ולסיום גם קניתי את הקלטת, זה עוד היה לפני הdvd, של הסרט הקלאסי וגם היא כיכבה אצלנו במכשיר הוידיאו.
מאז המשכנו והמשכנו, ערבים של הנאה צרופה שלי ושלו. חזרה לספרי הילדות האהובים עלי וגילוי משותף של ספרים חדשים. עד שהוא התחיל לקרוא לבד. היום אנחנו ממליצים אחד לשני על ספרי פנטזיה ואת חלקם הוא קורא באנגלית במקור (הילד גאון).
בהמשך פגשתי גם את הספר המוער,תרגמה: גילי בר הלל סמו, אריה ניר,2006 עם האיורים המקוריים והמון המון הערות והסברים. בר הלל התפרסמה כמתרגמת ספרי "הארי פוטר" והקוסם מארץ עוץ הוא הספר האהוב עליה, עליו היא כותבת בבלוג שלה:
באתר המעניין של אלי אשד ישנה כתבה מקיפה על התופעה של ספרי הקוסם מארץ עוץ והמון קישורים מעניינים.
שמחתי לשמוע שמחברות לספרות, הוציאו לאור לאחרונה הוצאה מחודשת, בתרגומה של : בשמת אבן-זהר, עם האיורים המצוינים של יניב שמעוני.
ראיון ויזואלי עם יניב שמעוני המאייר, מאתר "הפנקס" כתב עת מקוון לספרות ותרבות לילדים.
ולסיום הנוסח הישן, אותו אני קראתי כילדה ועדיין שמור אצלי באהבה גדולה:
הקוסם מארץ עוץ. תרגם: אליעזר כרמי. תל־אביב: דורה, תשל"ד 1974 .
לא לשכוח את ספרי ההמשך! הם לא מאוד מוכרים בארץ, וחבל, כי הם שווים היכרות. http://utz.co.il/product-category/%D7%A1%D7%93%D7%A8%D7%AA-%D7%A2%D7%95%D7%A5/
את צודקת אני אוסיף