אספן המילים, פיטר רינולדס, תרגום: רמה איילון, כנרת, 2019
ספר נהדר לקטנים על מילים, ג'ים אוהב לאסוף מילים כמו שילדים אחרים אוהבים לאסוף קלפים. הוא מגלה שהן עולם ומלואו.
בהתחלה הוא ניסה לסדר אותן אבל המילים נפלו והתערבבו, כמו שמילים אוהבות לעשות, לבסוף היה לו רעיון מצוין מה לעשות איתן.
קסם של ספר, לאוהבי מילים וסיפורים בכל הגילאים. ועוד דבר שאהבתי, באיורים אותם אייר הסופר, ג'ים הוא נער כהה עור, ואין לכך כל התייחסות מיוחדת בספר. רב תרבותיות במיטבה.
ספר נוסף לקטנטנים הוא על הכוכב החדש ישן בשמי הילדים החד קרן.
קקי של חד קרן, אמה אדמס, איורים: קייטי הלפורד, תרגום: עדי זליכוב רלוי, ידיעות ספרים
החיה המיתולוגית הזו המופיעה גם בספרי הארי פוטר היא הברבי החדשה. היא אפשר להימלט ממנה, בגדים, סרטים, תחפושות ושפע של ספרים.
בין הספרים החדשים שיצאו לאחרונה, שמחתי לקרוא ספר צבעוני ומלא הומור על נושא שלא כותבים עליו הרבה וילדים ממש אוהבים אותו
הַיְדַעְתֶּם שֶׁקָּקִי שֶׁל חַד-קֶרֶן צָבוּעַ בְּכָל צִבְעֵי הַקֶּשֶׁת וְיֵשׁ לוֹ רֵיחַ נֶהֱדָר שֶׁל עוּגָה?
לִכְפַר הָאֹשֶׁר מַגִּיעָה אוֹרַחַת יְפֵהפִיָּה: סוּסַת חַד-קֶרֶן צִבְעוֹנִית לתפארת.
וְאָז, כְּשֶׁהַקּוֹסְמוֹת, הַנְּסִיכָה, הַשֵּׁדוֹנִים וְהָאַבִּיר מְבָרְכִים אוֹתָהּ לְשָׁלוֹם, מִתְבָּרֵר שֶׁהִיא הֵבִיאָה לַכְּפָר מַתָּנָה נֶהֱדֶרֶת! קָקִי שֶׁל חַד-קֶרֶן!
אֵמָה אָדַמְס כָּתְבָה וְקֵייטִי הַלְפוֹרְד אִיְּרָה סֵפֶר מָתוֹק עַל חֲבֵרוּת בְּעוֹלָם שֶׁל אַגָּדוֹת וּפְלָאִים.
את הספר תרגמה בכישרון ובחן רב, סופרת הילדים הנהדרת עדי זליכוב רלוי, שהמלצתי על ספריה לילדים, היא הצליחה לשמור על משקל ועל חריזה מוצלחים שזה לא פשוט כלל, בתרגום ספרי ילדים.
ציטוט שאהבתי:
"זה לא היה קקי,
יותר כמו ממתק,
כמו קשת פרצו הצבעים למרחק".
הוא הזכיר לי את הספר על החולד הקטן שרצה לדעת מי עשה לו על הראש בתרגומה מגרמנית של עטרה אופק, שגם הוא אכן עוסק בקקי
כשהחולד הקטן הוציא את ראשו
מעל האדמה, כדי
לראות אם השמש
כבר הופיעה, זה קרה:
זה היה עגלגל וחום, זה נראה
קצת כמו נקניקיה – ומה שהכי
גרוע: זה נפל לו ישר על הראש.
ספר מקסים של הוצאה שלא הכרתי קדימה. הפעם מהתרבות הרוסית. ספר חתרני ממש.
עצות מזיקות לבנים ולבנות, גריגורי אוסטר, איורים: יבגני אנטוננקוב
תרגום מרוסית: ד"ר רונן סונין, הוצאת קדימה (קלאסיקה) לנוער
"לפני זמן מה גילה המדע שיש בעולם ילדים שובבים, שעושים הכול להיפך. נותנים להם עצה – והם עושים דווקא. חכמי המדע חקרו ומצאו, שלילדים כאלה לא כדאי לתת עצות מועילות אלא עצות מזיקות.
הם הרי יעשו הכול להיפך ובסוף הכול יהיה בסדר."
לא כדאי לשטוף ידיים הידיים, האוזניים, גם להסתפר אין טעם,
או אוזניים או צוואר. תיכף שוב מתלכלכות, עוד הרגל שלא מועיל,
העיסוק הזה ממילא אז אין טעם להשקיע כי הראש הרי ממילא
לא מוביל לשום דבר. וחבל על הכוחות. מתקרח עם הגיל.
גריגורי בנציונוביץ' אוסטר – סופר, מחזאי, תסריטאי ואחד ממשוררי הילדים האהובים הפועלים כיום ברוסיה. כמה דורות של ילדים בברית המועצות לשעבר גדלו על העצות האלו, ונשארו בריאים ושלמים בגופם ובנפשם.
בספר זה, הפותח את סדרת קלאסיקה לנוער בהוצאת קדימה,
הספר רואה אור בעברית בתרגומו המצוין של רונן סונין, שהוסיף לספר גם אחרית דבר מעניינת.
תרגום נפלא שומר על המשקל ומוסיף לספר חריזה שאינה קיימת במקור. וכך מסביר זאת המתרגם:
"שאלתי את עצמי מה יכולה להיות הסיבה: למה ברוסית נשמעות העצות הלא חרוזות האלו כשירי ילדים חצופים ומבריקים, ובעברית — כהוראות הרכבה של רהיטים? בסופו של דבר הבנתי… כשבא אוסטר וביטל במחי יד את החרוז, נותר לו בכל זאת עמוד השדרה של המשקל. אבל אצלנו הפסיקו לשקול שירי ילדים כבר מזמן. שירי הילדים האהובים ביותר שנכתבו בישראל ב–50 השנה האחרונות שקולים ברישול מכוון, ומה שמחזיק אותם הוא החרוז לבדו."
אותי שבו האיורים הנפלאים של יבגני אנטוננקוב, והחתרנות ורוח השטות, האכזרית לעיתים שנושבת בספר, והזכירה לי לפעמים את יהושע הפרוע ולפעמים את דוקטור סוס.
כל תרגום מתרבות אחרת מעשיר את התרבות שלנו ומשמח. מקווה שקדימה קלאסיקה לנוער ימשיכו בתרגום ספרי ילדים ונוער, ויעשירו את מדף הספרים הישראליים.
והאחרון חביב, לילדים גדולים יותר בגילאי שש ומעלה, שכבר יודעים לקרוא לבד. ספרה הראשון והנהדר של אחת הסופרות והמשוררות האהובות עליי, איריס שאליה כהן, שמציגה לנו את דמותה של סבתא טורבו.
סבתא טורבו ואלפי התנינים הבכיינים, איריס אליה-כהן, איורים: רמי טל, ידיעות ספרים
הספר הראשון בסדרת הרפתקאות פרועה לילדים שכתבה הסופרת איריס אליה-כהן (בספר הילדים הראשון שלה!), על הילדה קרן קרנינה וסבתא טורבו – סבתא מצחיקה, מגזימנית ומיוחדת במינה.
להרחבה על הספר בפוסט בבלוג שלי בסלונה – קוראת ספרים.
בכל ספר הרפתקה חדשה, ובספר הזה אורח מגיע לבית המלון המשונה שמנהלת הסבתא, ובמזוודתו מסתתר תנין רעב במיוחד…
ספר מלא הומור ורוח שטות. אהבתי את ההיפוך שדווקא סבתא טורבו היא הדמות הפרועה והנכדה קרן קרנינה היא "המבוגר האחראי" בספר.
סבתא מזל, היא סבתא טורבו, מדברת מהר והרבה והיא גם מגזימנית גדולה. אני אוהבת מאוד מגזימנים והיא הזכירה לי מיד את דמותו הנהדרת של הברון מיכנהאוזן.
אבל נחזור לסבתא טורבו שלנו. שכאמור גם היא אוהבת להגזים, או כמו שמתארת זאת נכדתה קרן "בקיצור, מכל זבוב סבתא עודה פיל, מכל שממית נחש אנקונדה, ומכול סוסון ים – לוויתן."
סבתא טורבו פתחה בביתה בית מלון, ויש בו חוקים משלה. אין ארוחות בוקר, והאורחים צריכים לנקות את חדריהם.
לסבתא יש לב זהב, והיא זו שתומכת בקרן לאחר שאמה נפטרה. נושא לא פשוט לספר ילדים. שמטופל ברגישות רבה. בהלוויה כשכולם עצובים סבתא אומרת שגם לה כבר אין כוח, עונה לה קרן, סבתא מה זאת אומרת אין לך כוח? את סבתא טורבו! יש לך לב טורבו עם אלפיים כוחות סוס".
כשסבתא מחייכת קרן מרגישה שיהיה בסדר. כל זה בהקדמה – בהמשך מתוארות עלילות סבתא טורבו וההפתעה שחיכתה להם במזוודה של אחד האורחים, הרפתקה תזזיתית ומשעשעת, מלאת דמיון ורוח שטות – שבסופה סבתא טורבו – מתארת אותה בהגזמה אופיינית.
אני כבר מחכה להרפתקאות הבאות, ושב בנימה רב תרבותית, לסבתא קוראים מזל, ולפי האיורים הנפלאים, שבהם סבתא הזכירה לי את מלכת הלבבות מעליסה בארץ הפלאות בגרסת דיסני – הן לא בדיוק מהמשפחה של הברון מינכהאוזן.
האיורים נהדרים ומוסיפים כמו איורים טובים עוד שכבה ומשמעות לטקסט, זהו הספר הראשון אותו אייר רמי טל אבל בוודאי לא האחרון.
פסח שמח ומלא שמחה.
.
תודההההה
לקחתי ?
איזה כיף שאהבת, תעדכני
שלומית, איזה מזל שהגעתי לבלוג שלך! איזה המלצות שוות. הכי נדלקתי על עצות מזיקות לבנים ולבנות. יש לי ילד בן 7 שקורא ממש יפה ונראה לי שזה תפור עליו.
יש לך עוד המלצות לגיל הזה במקרה?
תודה, יש לי עוד המלצות על ספרי ילדים, גם בבלוג פב וגם בבלוג שלי בסלונה קוראת ספרים