מה אני יכולה לעשות בשבילכם?

מהי עריכה?

קשה להגדיר כי במיטבה היא בלתי מורגשת. מרגישים בה כשמשהו מפריע לנו בטקסט. כשאני קוראת אני נמצאת במצב תודעה אחר, כמו בחלום בהקיץ. הדמיון שלי עובד ואני נמצאת בעולם הספר. כשמשהו כמו שגיאת כתיב, ניסוח לא ברור, סיטואציה או דמות לא אמינה גורם לי להתעורר, יש בעיה של עריכה. כשהכול זורם, והקריאה קולחת סימן שהעריכה נעשתה כהלכה.

עריכה נעשית מאחורי הקלעים אך יש לה חשיבות רבה. לפעמים אני מרגישה כקוסמת שהופכת קש לזהב או גוש פחם ליהלום נוצץ, אני כמובן לא עושה זאת לבד, תהליך העבודה הוא דיאלוג עדין ביני לבין הכותב או הכותבת.

ספרים שערכתי

לקוחות מספרים

עריכה ספרותית

בעריכה ספרותית מתייחסים לטקסט כמכלול. אני בודקת את העלילה, המבנה, הדמויות, הקונפליקטים, את ההתחלה ואת הסיום, את הפערים ואת מה שלא נכתב אך אליו מתכוון הכותב – את הסאבטקסט.

אני בודקת עם הכותב מה הוא רוצה להגיד, מה המסר של הספר, ואם הטקסט עונה או לא על השאלות שהכותב מבקש לכתוב. כמו כן אני בודקת את השפה, האם היא מתאימה למספר, לדמויות, האם לכל דמות שפה משלה?

זהו תהליך לא קצר, מורכב ואינטימי מאוד. כמו בהיריון או בבישול, דברים טובים לוקחים זמן. אני מאמינה בבישול איטי כשבסופו של תהליך עלילת הספר מרתקת, הדמויות עגולות ומעוררות הזדהות והן מדברות כל אחת בשפה המתאימה לה. וספר חדש נולד ואיתו סופר או סופרת חדשים ונרגשים.

עריכה לשונית

בעריכה לשונית אני מתמקדת בשפה. האם הטקסט, מובן, בהיר, קולח? האם הפסקאות מחולקות נכון? האם המשפטים מובנים, ברורים? האם אין שגיאות כתיב והפיסוק נכון ומתאים.

בנוסף אני בודקת סדר נכון של מילים, חלוקה לפסקאות והתאמה בין הצורה התוכן – שכל דמות לדוגמה מדברת  בשפה המתאימה לה במקרה של עריכת רומן, והאם הרעיונות מובעים כמו שהתכוון הכותב ועדיין מנוסחים בדרך מעניינת ומרתקת, בספר הדרכה, עיון או פנאי?

זהו דיאלוג עדין ואינטימי בין הכותב לביני במטרה שהקוראים ייהנו מסיפור טוב הכתוב היטב.

 

 

 

עריכת תוכן

בספרים שאינם רומנים אלא ספרי עיון, הדרכה, סיפורים אישיים או ספרי העצמה ועזרה.

אני בודקת את המבנה, סדר הפרקים. האם הפרקים ברורים ומסודרים בסדר הגיוני?

האם הדוגמאות מתאימות?

האם הרעיונות ברורים מספיק?

האם הטקסט מעניין? מזמין לקריאה? קולח?

האם ההקדמה והסיום טובים ומתאימים לספר?

שוב בתהליך אינטימי אנו מנהלים דיאלוג כדי להעביר לקורא בצורה הטובה ביותר את רעיונות הכותב.

 

 

עריכת תרגום

האם הטקסט נשמע כאילו נכתב בעברית במקור? האם נשארו ביטויים משפת המקור שלא קיבלו אם אפשר ביטוי מתאים בעברית? האם הטקסט נשמע "תרגומי"?

האם הוא סביל או פעיל? האם המשלבים (רמות השפה) של הדמויות השונות נשמרים? האם המשלב אינו גבוה או נמוך מדי יחסית למקור?

ומה שהכי חמקמק וחשוב האם נשמר הקול המקורי של המחבר? האם הצליח המתרגם להעביר אותו לעברית וגם לשמור על ה"צבע" המקורי?

ליווי כתיבה

כותב או כותבת שמרגישים קושי בפיתוח העלילה, בהתקדמות בכתיבה, מוזמנים לפנות אליי ולעבור יחד את תהליך הכתיבה.

התהליך כולל פגישות אישיות בהן נעבור יחד על הקשיים והבעיות ונפתור אותם. לאחר המפגש תשלחו לי את הטקסט החדש ובפגישה הבאה נעבוד עליו, בסיום התהליך יהיה לכם כתב יד מוכן.




קידום דיגיטלי של ספרים

היום הכותב לדעתי לא מסיים את המסע עם סיום הכתיבה אלא רק מתחיל אותו. מה הלאה?

האם לשלוח להוצאה לאור גדולה ומסחרית? להוצאת בוטיק קטנה ואיכותית? האם לגשת למימון המון ואם כן איך? האם להוציא בהוצאה עצמית? ומה עם הוצאה דיגיטלית? וספרים קוליים?

המון שאלות, אשמח להיפגש ולנסות למצוא יחד את הדרך המתאימה לכם ולספר.